Showing posts tagged Allusion

Inference is nothing more than associated allusion

Inference is nothing more than associated allusion.

Every sentence is loaded with semantic content, that relies on inference to convey a message. In order to communicate between a pair of isolated aethers, each sphere must assume the other has within its data store a set of either the same or similar allusionary associations.

Often beyond the typical and obvious language differences, cultures and even generations often generate their own set of allusionary lexicons. Some examples that readily spring to mind are, ‘Winner’ to those approximately over 45 years of age now (in English speaking N. America), this term means one who wins their battles and has many successes, well liked and even admired by others, but to those younger than said age, will define it as someone who has very little success in their life and is often an outcast from the social norm. Notice that the semantic elements are related simply reversed, also that the modern usage does not co-inside with the dictionary definition.

Polymorphic semantics (aka etymology) is a fascinating study that can grant a deeper understanding of the semantic undertones that give rise to miss-communication and non-cohesive allusionary associative assumptions [alliteration intended].

To demonstrate this point I will recount a scene from memory - (other definitions in curly { brackets } )

Back in University I was dinning at my favourite greasy spoon {dinner} ingesting my daily intake of artery clogging delights {3 fried eggs, with bacon, sausage and fried hash browns}. When a elderly gentleman entered and took up the booth across the aisle from me. Soon Cheryl, the bubbly waitress - wearing her usual low cut tight blouse (presumable to foster the looser wallets and higher tips), arrived at the gentleman’s table to take his order.

He said, “I’ll have the special and dim the head lights.”

Immediately, Cheryl blushed and became self-conscious of what she was wearing and checked to make sure her blouse was still done up, then turned back to the gentleman with the intention of berating him (like I had seen many times before). I, noticing Cheryl’s boiling point {getting angry}, as well as having heard the gentleman’s order, I piped in {interjected into the conversation - vocally} and rescued the old man from a severe tongue lashing {stern and sometimes degrading lecture} I translated ‘dim the headlights’ for her, explaining that he wants his eggs over easy, adding its good thing he did want them with the ‘high beams blazing’ {sunny side up}.

This little story is a great example of how sayings and references have different semantic elements attached to them within an individual’s aethereal sphere. Frames of reference and sets of subjects are kept within the mind (like a computers RAM or SWAP). This how and why in many situations occasions of miscommunication occur. So be aware of this subtle differences in semantic under tones when communicating with others, or especially when designing common knowledge base ontologies.